中國傳統園林作為物質(zhì)文化與精神文化的復合體,其建筑術(shù)語(yǔ)體系不僅是建筑形態(tài)的符號化表征,更是華夏文明中宇宙觀(guān)、審美情趣與生活哲學(xué)的凝練載體。在跨文化傳播語(yǔ)境下,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯的準確性成為推動(dòng)園林文化走向世界的基礎性命題。鑒于中西方建筑話(huà)語(yǔ)體系的本體差異與文化編碼的不對稱(chēng)性,傳統園林建筑術(shù)語(yǔ)的英譯始終面臨語(yǔ)義損耗與文化誤讀的雙重困境。本文基于術(shù)語(yǔ)的文化特征與結構特點(diǎn),探討實(shí)用的英譯策略,為相關(guān)翻譯實(shí)踐提供有效參考。
一、傳統園林建筑術(shù)語(yǔ)英譯的核心原則
傳統園林建筑術(shù)語(yǔ)的英譯需建立在三重原則基礎之上。第一,文化等效原則,要求譯文在目標語(yǔ)文化語(yǔ)境中生成與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對等的文化聯(lián)想。“風(fēng)水”(fengshui)術(shù)語(yǔ)的英譯演變具有一定的典型性,早期英譯為 geomancy,導致其與西方占卜術(shù)混淆,而音譯 fengshui加上釋義性注解,實(shí)現了其“環(huán)境調控智慧”的文化內涵的準確傳遞。第二,功能對應原則,強調建筑術(shù)語(yǔ)在空間功能與使用場(chǎng)景層面的精準匹配。“廊”作為連接不同建筑單元的線(xiàn)性空間,具有“交通”“ 分隔 ”“引導”等復合功能,英譯時(shí)需根據具體語(yǔ)境在corridor,gallery,covered walkway等詞語(yǔ)中選擇意思最為切近的。第三,語(yǔ)用適配原則,要求譯文符合目的語(yǔ)文本的交際功能與其讀者的認知習慣。針對專(zhuān)業(yè)讀者的學(xué)術(shù)文本可保留更多文化負載詞,而面向普通受眾的旅游文本則需采用 “月洞門(mén)(moon gate)” 這類(lèi)兼具辨識度與可讀性的譯法。
二、傳統園林建筑術(shù)語(yǔ)的英譯策略體系
1. 直譯:形態(tài)與功能特征的顯性傳遞
對于形態(tài)特征明確且功能指向單一的術(shù)語(yǔ),直譯策略最為適用。例如,“亭”作為 “有頂無(wú)墻”的開(kāi)敞式休憩建筑,其國際通用英譯為 pavilion, 這在形態(tài)描述與功能指涉上形成精準對應,成為術(shù)語(yǔ)翻譯中 “形義合一”的典范。“九曲橋”譯為 nine-zigzag bridge,通過(guò)zigzag 對 “曲” 的形態(tài)模擬,既保留了建筑的物理特征,又暗合了中國傳統 “曲徑通幽“ 的空間美學(xué)。但是,直譯的局限性亦顯而易見(jiàn)。“軒” 若簡(jiǎn)單譯為high-ceilinged hall,雖能傳遞其形態(tài)特征,卻丟失了 “四面開(kāi)窗以納景”的空間智慧與文人 “氣宇軒昂”的精神象征,因而需輔以其他翻譯策略對其意思進(jìn)行補充。
2. 意譯:文化內涵與精神隱喻的深度轉化
意譯策略適用于文化負載較重的術(shù)語(yǔ)翻譯,通過(guò)語(yǔ)義重組實(shí)現深層文化信息的有效傳遞。例如,“榭” 的英譯waterside pavilion體現了這一策略的優(yōu)勢,它比terrace house更精準地捕捉了其“臨水而建”“ 憑欄觀(guān)水”的空間屬性,同時(shí)暗合了“智者樂(lè )水”的文化隱喻。“齋”作為文人“澄心觀(guān)道”的修行空間,英譯為retreat較study更能傳遞出其“避世靜修”的精神功能,完美實(shí)現了從物質(zhì)空間到精神場(chǎng)域的語(yǔ)義升華。“園”的英譯應區分語(yǔ)境,基礎交際層面,譯為garden即可;在文化闡釋語(yǔ)境中,采用a microcosmic representation of nature in Chinese aesthetics這類(lèi)注解性譯法,能傳遞“壺中天地”的哲學(xué)意涵。
3. 音譯加注:文化獨特性的譜系化保存
對于承載不可譯文化意象的術(shù)語(yǔ),音譯與注釋相結合的策略成為文化轉譯的必要補充。例如,“舫”作為模擬船形的陸地建筑,其音譯fang配合注釋a boat-shaped structure for repose and scenery appreciation in classical gardens,既保留了術(shù)語(yǔ)的文化專(zhuān)屬性,又完整傳遞了其 “雖由人作,宛自天開(kāi)”的造園意匠。“塢”的譯法同樣遵循這一策略,wu (a sheltered waterside enclosure in gardens serving both functional and scenic purposes) 的表述,既維持了術(shù)語(yǔ)的文化辨識度,又明確了其 “隱蔽性”“ 親水性”的空間特征。使用這一策略時(shí)應注意音譯的規范性,多采用已被權威辭書(shū)收錄的譯法,如“ 軒”在強調文化獨特性時(shí)采用xuan,而非自創(chuàng )譯詞。
4. 語(yǔ)境適配:文本類(lèi)型與受眾導向的動(dòng)態(tài)選擇
同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的譯法選擇需遵循動(dòng)態(tài)適配原則。例如“廊” 在科普文本中采用corridor 以保證可讀性;在建筑專(zhuān)業(yè)文本中選用covered walkway以凸顯其 “遮避”“ 連接”的技術(shù)特征;而在文學(xué)性描述中則采用winding gallery,通過(guò)winding傳遞其“ 移步換景”的審美功能。“月洞門(mén)”的英譯差異也具有代表性:旅游手冊中moon gate,通過(guò)moon的意象聯(lián)想增強傳播效果,建筑學(xué)術(shù)文中circular archway,側重其“圓形 ”“拱券”的形態(tài)學(xué)特征。譯文差異體現了文本功能對譯法選擇的決定性影響。
三、英譯策略的選用范式與實(shí)踐路徑
傳統園林建筑術(shù)語(yǔ)的英譯實(shí)踐需建立在系統性考量基礎之上。文本維度方面,學(xué)術(shù)著(zhù)作優(yōu)先采用直譯與音譯加注相結合的策略,例如 “閣(ge, a multi-storied building for viewing and storing books)”,以確保文化信息的完整性;大眾傳播文本強化意譯與語(yǔ)境適配的運用,平衡專(zhuān)業(yè)性與可讀性。術(shù)語(yǔ)體系維度方面,應維護翻譯的層級連貫性,例如 “園 — 院 — 亭 — 榭” 的譯法應保持空間邏輯的一致性,避免因譯法混亂導致的層級關(guān)系消解。文化傳播維度方面,應警惕“文化過(guò)濾” 現象。例如“閣”與 tower 的對應需通過(guò)補充注釋明確二者在功能上的本質(zhì)區別,前者側重“觀(guān)景藏書(shū)”,后者強調“防御嘹望”。
總之,園林建筑術(shù)語(yǔ)英譯不僅是語(yǔ)言轉換過(guò)程,更是文化闡釋的跨學(xué)科實(shí)踐。譯者需以文化自覺(jué)為前提,基于精準把握術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義結構,靈活運用翻譯策略,構建兼具學(xué)術(shù)嚴謹性與傳播有效性的翻譯范式,實(shí)現從 “形似” 到 “神似”再到 “文化通約”的升華,為中國園林文化的國際傳播構建堅實(shí)的話(huà)語(yǔ)橋梁。(作者郝嘉亮系渭南師范學(xué)院外國語(yǔ)學(xué)院講師)